Vystačí si ministři v Bruselu s turistickou angličtinou?
Bible vypráví o Babylonu jako o městě, kde Hospodin zmátl lidem jazyky. Dnes se to město jmenuje Brusel a politici sedmadvacítky se tu zkoušejí domluvit navzdory tomu, že se v euroměstě řečí míchají desítky.
Od ledna sem začali jezdit i neostřílení nováčci čerstvě sestavené české vlády. Navzdory slibům koaličních stran se tu ocitají – alespoň podle testů před kamerami v Praze – nejspíš i takoví, kteří stěží nějakým jazykem pozdraví nebo poděkují. Snad se v kuloárech zapotí a přijmou opožděná novoroční předsevzetí, že se do předsednictví naučí alespoň konverzační fráze.
Ponechme teď tyto vlastnímu osudu a jen se modleme, že jejich výkony pomohou vylepšit tlumočníci a diplomaté. Ukázalo se ale, že třeba ministr financí Stanjura svou avizovanou pouze „turistickou angličtinou“ v Bruselu překvapil. A zdroje přímo z jednání Hospodářským novinám pak potvrdily, že nový ministr udělal dobrý dojem.
Seznamovací schůzky se svými protějšky zvládnul bez tlumočnice. Takže spíš nízké sebevědomí a obava z vystupování v cizích jazycích, která je pro české prostředí tak příznačná? Když už se někdo na veřejnosti anglicky mluvit odváží, přispěchají na pomoc kritici a hnidopišsky často začnou rozebírat každou předložku.
Spalovací motory nejsou pro předsednictví dobré téma, slogan by neměl provokovat, říká ministr Bek
Číst článek
Kdo Brusel zná, ten ví, že v jeho kuloárech „Queen’s English“ jen stěží uslyšíte. Jazyk Shakespeara tu má jiné vazby i přízvuk a je výrazně zjednodušený, tak aby s ním špatně, ale zato velmi sebevědomě mluvili Španělé, Italové nebo Francouzi. Spíš než rodilé mluvčí připomínají někdy právě turisty. Paříž navíc po brexitu bojuje o ztracené pozice a chce, aby se jazyk Moliéra stal znovu v diplomacii tím hlavním. Současné francouzské předsednictví pro to udělá všechno. Je otázka, jestli by čeští ministři spíš neměli začít pilovat hrdelní „r“ a učit se „merci“ a „bonjour“, pokud se budou chtít se svými francouzskými kolegy domluvit.
Lingua franca
Anglický mluvící zbyly v Unii jen malé Irsko a Malta. Země východní Evropy ale angličtinu preferují a bojují za to, aby hlavním jazykem zůstala. V Bruselu to ale není English, nýbrž Globish. Zjednodušená angličtina, kterou se domlouvají nerodilí mluvčí. Účelem není předvést dokonalou gramatiku a vytříbenou slovní zásobu, ale domluvit se. Jazykově i politicky. Existuje desítky stránek dlouhý slovník vyjmenovávající výrazy používané bruselskými úředníky, které se ale od britské Queen’s English dost odchylují.
V euroinstitucích si jazyky žijí vlastním životem a nezkouší se z jejich dokonalosti. Stačilo se podívat tento týden třeba na projev prezidenta Macrona v europarlamentu, samozřejmě ve francouzštině. Anglický přízvuk nové předsedkyně parlamentu Metsolaové v její francouzštině byl ale tak silný, že člověk váhá, jak to vlastně mluví. I slovenský eurokomisař Maroš Šefčovič má francouzštinu spíš jako úlitbu francouzskému předsednictví. A naopak na šéfku frakce socialistů Perezovou – mluvící ve své rodné španělštině – člověk zíral, i když je pro něj jazyk de Cervantese záhadou, ale její výrazný řečnický styl ho prostě uchvátil.
Jazyky jsou v Babylonu klíčem, to je jasné, ale politici zůstávají politiky. Budou kamery testovat taky charisma, vystupování a celkový dojem? Jestli ministři umí zaujmout? Tuzemská média mezitím jazykové testy proprala tak důkladně, až se dostaly i na stránky zahraničních novin. Přitom možná šlo jen o nízké české sebevědomí a o to, že v tom někteří ministři ještě neumí chodit. Zahraniční média je koneckonců v Bruselu otestují samy a není úplně dobré se hned dopředu podceňovat.
Autorka je publicistka
Co čeká evropský automobilový průmysl? Stávka ve Volkswagenu je jen začátek
Julie Hrstková
Nad Gruzií se vznáší stín vážného občanského konfliktu
Libor Dvořák
Ambiciózní projekt reformy daní z dílny PAQ Research má jediný háček: je navrhovaný v Česku
Apolena Rychlíková
Angela Merkelová vzpomíná. Také na Ukrajinu
Libor Dvořák