Českým spisovatelkám rozumějí už i Egypťané. V arabštině si jejich dílo mohou přečíst stamiliony lidí

Pět miliónů návštěvníků dělá z knižního veletrhu v Káhiře druhý největší čtenářský podnik na světě. Prodávají se na něm i nové arabské překlady českých autorek Bianky Bellové a Zuzany Brabcové. Ty tak mají šanci se dostat k téměř třem stům milionům čtenářům, pro které je arabština rodný jazyk.

Káhira Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na Google+ Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Knižní veletrh v Káhiře | Foto: Štěpán Macháček | Zdroj: Český rozhlas

Zájem o knihy v Egyptě roste. Počet návštěvníků veletrhu je oproti loňskému ročníku dvojnásobný. 

Možná i proto to na něm zní jako na tržišti. Jeden z pavilonů navíc patří káhirským antikvářům, kteří jindy prodávají staré knížky na ulici v centru města.

„I když je na pultech nové vydání, někteří lidé si u mě koupí staré, použité. Proč? Protože ty knížky voní po starých časech. Jako třeba tyhle staré noviny, to je úplný poklad,” ukazuje Muhammad Sajjid na přes šedesát let starý zachovalý výtisk deníku al-Ahrám ze dne svržení egyptské monarchie. 

České knihy na egyptském trhu 

Další pavilony už jsou uspořádanější. U jednoho potkávám bohemistu a překladatele Chálida Biltágího, který má před sebou stoh arabských výtisků oceněného českého románu Jezero od Bianky Bellové. 

„Tento román vyšel v průběhu veletrhu, u jiného nakladatele vyšel román Rok perel,” říká o knížce Zuzany Brabcové Chálid Biltágí.

Štěpán Macháček Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na Google+ Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme