Verdikt poroty: překlad románu Až vyprší čas vyvolal značné zděšení českých znalců finské literatury

Nejhorším překladem roku Obec překladatelů vyhlásila knihu Až vyprší čas finské spisovatelky Eliny Hirvonenové. Anticenu s názvem Skřipec tradičně udílenou na veletrhu Svět knihy dostala překladatelka Jana Mašková, která podle poroty "přecenila své znalosti finštiny".

Praha Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Ilustrační foto | Foto: Fotobanka Stock.xchng

Kromě slabého překladu podle znalců nakladatelství Omega, které knihu vydalo, zanedbalo i redakční práci a na knize zjevně nepracoval ani znalec finštiny, ale ani češtiny.

"Překlad románu Až vyprší čas vyvolal značné zděšení českých znalců finské literatury. Přes jejich protesty a odborné posudky nakladatelství Omega nestáhlo knihu z prodeje a Janě Maškové navíc svěřilo daleko obtížnější překlad významného finského autora Mika Waltariho Velká iluze. Čeští čtenáři se mají na co těšit," uvedli v pátek porotci při předávání anticeny na veletrhu.

'Spisovateli, který nebrečí se čtenářem, se nedá věřit,' říká autor Volání netvora

Číst článek

Porota letos pracovala ve složení Kateřina Brabcová, Jiří Hanuš a Milada Matějovicová. Na necelých 180 tiskových stranách jsou podle nich stovky chyb vyplývajících z nedostatečné znalosti obou jazyků. Mnoho pasáží připomíná první, syrovou překladatelovu verzi.

"Překladatelka není s to porozumět větným konstrukcím, nezná finské reálie a nenamáhá se je ověřit. Český slovosled se často ocitá za hranicí srozumitelnosti. Stylisticky je překlad naprosto nezvládnutý," kritizují překlad.

Zatímco v originále se promyšleně střídá spisovný jazyk matky s hovorovější mluvou mladých, v češtině se jazyková rovina mění čistě náhodně. "Hovorové výrazy střídají regionalismy, hyperkorektní češtinu nevydařené pokusy o slang mladistvých. Stručně řečeno - chyb a nesmyslů je v knize tolik, že by zkoumání jakéhokoli jejich typu vydalo na obsáhlou seminární práci," shodli se porotci.

Skřipec nemá zesměšňovat

Obec překladatelů se snaží tradičním udílením ceny, jež má být spíše odstrašujícím příkladem, přispět ke kultivaci tuzemské překladové literatury. Udílení anticeny, pro kterou si drtivá většina laureátů nepřijde, patří k oblíbeným pořadům veletrhu. Citace ze špatných překladů, kterými porota vždy při udílení Skřipce svůj verdikt doprovází, vzbuzují v sále výbuchy smíchu; velkou část publika tvoří odborníci, přihlížejí ale i čtenáři.

Pořadatelé ceny však připomínají, že nechtějí překladatele zesměšňovat. Skřipec má jen lidem připomenout, že na kvalitním překladu záleží. Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.

ČTK Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme