Cimrman bude v Žižkovském divadle mluvit anglicky

V Žižkovském divadle Járy Cimrmana má dnes premiéru hra Záskok v anglické verzi s názvem The Stand-In. Překlad scénáře zabral řadu měsíců. Britský režisér Brian Stewart a jeho kolegové věří, že se v něm podařilo cimrmanovský humor zachovat.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

The Stand In, anglická verze hry Záskok | Foto: Žižkovské divadlo Járy Cimrmana

„Když jsme poprvé zavolali Zdeňku Svěrákovi a řekli mu, co chceme dělat, řekl: ‚Ne, nemožné, to nepřeložíte, funguje to totiž jen v češtině,'“ popsal původní zamítnutí režisér Brian Stewart.

Společně s překladatelkou Emílií Machalovou přesto dokázali opak. Práce jim zabrala několik měsíců.

„Když jsme byli hotovi, tak jsme poslali náš překlad panu Svěrákovi, ten ho postoupil své dceři Hance Jelínkové, která si to přečetla a poté diskutovala opět s Brianem,“ shrnula další postup Emílie Machalová.

Přehrát

00:00 / 00:00

Rozdíl mezi cimrmanovskou češtinou a angličtinou si poslechla Tea Parkanová

Všichni, kteří se na vzniku hry The Stand-In podíleli, věří, že český a britský humor k sobě mají blízko. To převedení Záskoku do anglické verze sice usnadnilo, i tak ale museli herci, režisér i překladatelé posoudit, do jaké míry se držet původního scénáře.

„Rozhodnout se, jak moc kopírovat předlohu, bylo na nastudování této hry nejtěžší. Některé naše pohyby jsou nakonec trochu jiné, řekl bych, že naše verze je dynamičtější,“ tvrdí představitel Vlasty Kevin Michael Clarke.

Podle britské divačky Margaret se nastudování Záskoku v anglické verzi bude líbit všem divákům. „Podle mě Záskok v angličtině funguje, bylo to opravdu vtipné a herci jsou úžasní.“

Hra The Stand-In se zatím bude hrát jednou měsíčně. Premiéru se podařilo vyprodat.

Tea Veseláková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme