Nedílnou součástí filmového festivalu ve Varech jsou tlumočníci

Úvodu projekcí většiny filmů se účastní delegace, které reprezentují tvůrce snímku. A každý takový úvod se překládá - buď do češtiny, anebo do anglického jazyka. Proto nedílnou součástí týmu jsou tlumočníci.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Kenneth Lonegan a tlumočnice Helena Koutná | Foto: Filip Jandourek

„Člověk musí vědět, ke kterému filmu jde tlumočit, kdo jsou tvůrci, kteří film přijeli uvést, a o čem film zhruba je. Od toho se pak odvíjí, co říkají při úvodu, při besedě s diváky,“ vysvětluje tlumočnice Helena Koutná.

Tlumočí pravidelně zahajovací a závěrečný ceremoniál.

„Když člověk tlumočí besedu s diváky, tak je výhodou, když film sám vidí,“ dodává.

Tlumočníci podle ní vidí tak deset filmů za festival. Jinak přebíhají mezi projekcemi a tlumočí.

Přehrát

00:00 / 00:00

Vtipný moderátor, ale i nezadržitelná hvězda mohou festivalovým tlumočníkům a tlumočnicím připravit horké chvilky. S Helenou Koutnou natáčel Petr Benetka

Helenu Koutnou zaujal film César musí zemřít: „Kdybych neviděla žádný jiný film, tak budu spokojená, protože ten se mi fakt líbil.“

Program svých překládání se tlumočníci dozvědí den předem. Je tak jen obtížné plánovat si případné projekce.

„Mám hodně pěknou vzpomínku na Antonia Banderase. Byl opravdu hrozně milý, dobře se s ním spolupracovalo. Nesmírně milá byla i loni Dame Judy Dench,“ odpovídá na otázku, s kým se jí dobře spolupracovalo.

„Všechny velké hvězdy jsou úplně obyčejní, přátelští, lidští. Dokážou vnímat svět kolem sebe. Proto jsou taky možná velké hvězdy,“ myslí si Koutná.

Takový překladatelský oříšek

Když se moderátor pokouší o vtip, může fungovat v jednom jazyce, ale ne ve druhém, říká o chvílích, které jí daly zabrat.

„Tlumočník se musí na pódiu pokusit ten vtip reprodukovat a pokud možno dosáhnout toho, aby se zasmáli i diváci. Někdy to bývá oříšek, protože se to musí vymyslet velmi rychle,“ usmívá se.

Při tlumočení se zpravidla dostane do toho druhé jazyka trochu méně. „Není vždy nutné říct úplně všechno doslova. Má to vycházet zhruba na 70 procent, ale liší se to případ od případu,“ vysvětluje Helena Koutná.

Antonio Banderas zdraví fanoušky

Tlumočník by si podle jejích slov měl zapamatovat až 10 minut. Sama paměť netrénuje, je to podle ní otázka praxe.

„Když tady byla Jacqueline Bisset ve Velkém sálu povídala a nebyla k zastavení. Měla radost, že se diváci smějí. Diváci ale reagovali na to, že ona pořád nepřestává a tlumočník stojí vedle ní a čeká, kdy bude moct tlumočit,“ přidává veselou historku z tlumočení.

Helena Koutná se vedle tlumočení věnuje i titulkování filmů.

„Jedno z největších úskalí je, že do titulku se toho vejde poměrně málo. Když je film hodně upovídaný, nebo dialog hodně rychlý, tak musíte zkracovat, ale samozřejmě se do titulku musíte pokusit dostat celý obsah. Zároveň to musí působit přirozeně. Znít česky,“ uzavírá přední festivalová tlumočnice.

Kateřina Křenová, Petr Benetka Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme