O rasismu se mluví i u pohádek. Tom a Jerry obsahují varování, mění se Pippi

Kreslený seriál Tom a Jerry si lidé v Americe pustí na internetové televizi nově jen s varováním, že může obsahovat rasistické a etnické předsudky, které kdysi byly ve společnosti rozšířené. Problematická je postava černošské služky Mammy Two Shoes, která se v některých dílech objevuje. A není to jediná pohádka, kterou provázejí diskuse o rasismu.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Některé scény z původního Toma a Jerryho jsou od teď opatřeny poznámkou o rasistickém kontextu | Foto: oficiální Facebook seriálu Tom And Jerry

Mammy Two Shoes od svého přízvuku až po práci, kterou vykonává, ztělesňuje celou řadu stereotypů běžných v USA ve 40. a 50. letech, kdy seriál vznikal.

Společnost Warner Brothers se s tím vypořádávala v průběhu let různě. Nechala hlas přemluvit bílou herečkou nebo digitálně upravovala díly tak, aby služka už nebyla černá. Ne všichni však s takovým řešením souhlasí, včetně samotných černochů.

„Rasismus v umělecké tvorbě představuje odraz doby, na kterou nesmíme zapomenout, a měnit ho k obrazu dnešnímu by bylo jako měnit historii a popírat, že se něco takového někdy vůbec stalo,“ říká na DVD vydání seriálu z roku 2005 černošská herečka Whoopi Goldbergová.

Téma je aktuální nejen v Americe. Stačí si vybavit třeba debatu, která se nedávno rozpoutala v České republice kolem knihy o kocouru Mikešovi od Josefa Lady.

Jedno romské sdružení se obrátilo na ministerstvo školství, aby zakázalo knihu číst na školách, protože se v ní objevuje pasáž o zlých „cikánech“. I v tomto případě se postavili proti návrhu i sami Romové.

Proti stereotypům

O rasismu v pohádkách se mluví i ve Švédsku. Švédská televize totiž předělává klasickou pohádku od Astrid Lindgrenové Pippi Dlouhá punčocha.

V repríze seriálu z roku 1969, připravované pro letošní zimu, už po digitálních úpravách nebude Pippi o svém otci mluvit jako o králi černochů, ale jen jako o králi, a když si hraje na Číňanku, tak si už nebude zešikmovat oči.

Autoři změn je zdůvodňují tím, že v novém vydání knihy je na začátku poznámka, aby rodiče s dětmi debatovali o rasistických aspektech knihy, které kdysi byly normální, ale dnes už je lidé považují za nepřípustné. A protože ve filmu taková možnost není, raději některé pasáže upravili.

Tvrdí, že chtějí zabránit tomu, aby děti vyrůstaly se stejnými předsudky jako starší generace, protože byť něco takového může vypadat neškodně, upevňuje to stereotypy, které mohou přerůst až do rasismu nebo xenofobie.

Ondřej Bouda, kov Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme