Anticenu za nejhorší překlad roku získalo nakladatelství Millenium Publishing

Letošní anticenu Skřipec získalo nakladatelství Millenium Publishing, a to za překlad knihy Arthura Conana Doyla Pes baskervillský. Cena se udílí překladovému dílu, které výrazně porušilo požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Knihy | Foto: Comstock Images

Podle předsedkyně Obce překladatelů Hany Linhartové byla tímto vydáním zásadně porušena etika, protože se vydavatel snažil obejít autorská práva:

Přehrát

00:00 / 00:00

O překladatelské anticeně Skřipec mluvila na Rádiu Česko předsedkyně Obce překladatelů Hana Linhartová.

„V tiráži je uveden jako překladatel Josef Puchmajer s vročení 1905. Při nahlédnutí a srovnání s dílem z roku 1905 se ale ukazuje, že onen překladatel, který skutečně knihu přeložil, se jmenoval Josef Pachmayer. Texty navíc vůbec nekorespondují, protože ten, který dnes získal anticenu, je vlastně překlad Františka Gela, který byl vydán v 60. letech. Je zcela evidentní, že se nakladatel pokusil obejít neuvěřitelným způsobem autorská práva a práva dědiců.“

Obec překladatelů varuje i před dalšími knihami

Jednou z nominovaných knih byla dokonce i dětská učebnice angličtiny. „Já bych docela ráda upozornila na knihu Krásná angličtina, protože se jedná o učebnici angličtiny pro děti, což mi připadá velmi trestuhodné. Nehledě na to, že nakladatelství MP Studio ji nabízí k prodeji prostřednictvím základních škol,“ varuje před učebnicí předsedkyně Obce překladatelů.

Přehrát

00:00 / 00:00

O nešvarech českých překladatelů mluvila v pořadu Stalo se dnes předsedkyně Obce překladatelů Hana Linhartová.

Kniha Krásná angličtina je od slovenské autorky Ivety Staníkové a podle Linhartové je v knize řada naprosto zásadních nedostatků. Jedním z nich je například míchání češtiny a slovenštiny.

Anticenu Skřipeček, která je určena překladům nebeletristickým, letos Obec překladatelů neudělila.

Cena vznikla na začátku 90. let, když český trh zaplavilo velké množství neodborných překladů z angličtiny. „V té době nebyl dostatečný počet anglických překladatelů a tak se bohužel této práce ujímali i lidé nekompetentní, což vedlo k tomu, že se objevily překlady, které zcela zásadním způsobem porušovaly etiku překládání,“ popisuje Linhartová.

Veronika Sedláčková, Lenka Rafaelová, Václav Sochor Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme