Havlovu větu bylo někdy v angličtině potřeba rozdělit na dvě, vzpomíná jeho překladatelka

Alexandra Brabcová dvanáct let překládala a tlumočila pro Václava Havla z angličtiny a němčiny. Někdy to podle ní nebyla jednoduchá práce, třeba kvůli dlouhým souvětí, která bývalý prezident používal. Od smrti Václava Havla dnes uplynul rok.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Václav Havel, bývalý prezident a dramatik

Václav Havel, bývalý prezident a dramatik | Foto: Tomáš Adamec

Alexandra Brabcová přiznala, že na Havla vzpomíná nejen dnes, ale stále.

„Pokud někdo měl tak jako já tu jedinečnou příležitost pracovat pro něho, tak je to něco, na co člověk nemůže v životě nikdy zapomenout,“ řekla.

Byla s bývalým prezidentem jako překladatelka byla i na památné návštěvě v únoru roku 1990 v americkém Kongresu, po kterém mu přítomní tleskali ve stoje. Václav Havel tam však svůj projev přečetl v češtině. Prý aby si v Americe vyslechli „sladká slova jeho mateřského jazyka“, což bylo míněno jako žert.

Přehrát

00:00 / 00:00

Na bývalého prezidenta Václava Havla vzpomněla jeho překladatelka a tlumočnice Alexandra Berková.

Brabcová podotýká, že Václav Havel se jazykům věnoval, a to i předtím, než se stal prezidentem.

„Pokud si všimnete, tak třeba v Dopisech Olze, v těch praktických prosbách, které jí psal z vězení, se občas najdou i zmínky, že by si přál dostat třeba česko-anglický slovník. A samozřejmě už od samého počátku při méně formálních příležitostech, při setkání například v divadelních kruzích nebo se svými přáteli, anglicky poměrně často hovořil sám,“ řekla Brabcová.

Dodala, že při oficiálních příležitostech však Václav Havel tlumočníka využíval.

„To právě byla ta obrovská zodpovědnost, kterou jsem tehdy cítila a kterou jsem cítila celých těch dvanáct let – ta potřeba nic nezkreslit, nic nevynechat z toho poselství, které on předával,“ vzpomněla Brabcová.

Poradil Paul Wilson

Havlův jazyk podle ní nebyl jednoduchý a stejně tak nebylo jednoduché převést ho do angličtiny.

„Pan prezident Havel se často vyjadřoval v poměrně dlouhých větách, které v češtině působí zcela plynule, a v angličtině to tak vždycky není. Takže občas bylo potřeba tu větu úplně rozložit a složit ji v té angličtině zase úplně jinak, aby zněla i v té angličtině stejně plynule a zachovávala takový význam, který měla v češtině,“ popsala Brabcová.

Vypuštění balonků ukončilo vzpomínkový průvod Prahou k výročí Havlova úmrtí

Číst článek

V tom se prý hodně naučila od překladatele Havlových děl do angličtiny a také Havlova přítele, Kanaďana Paula Wilsona, který jí radil, že se nemá bát rozdělit větu na dvě, pokud si to duch angličtiny vyžaduje.

Podle Brabcové se Havel anglickým textům zejména v pozdějším období pečlivě věnoval.

„Jak jste jistě zaznamenali, v pozdějších letech svého prezidentského působení už mnohé své projevy v zahraničí četl v angličtině, projevy na amerických univerzitách a při podobných příležitostech, takže ano, tehdy velmi pečlivě procházel i tu anglickou jazykovou verzi,“ uvedla Brabcová.

Pavel Polák, Vojtěch Kouřímský Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme