Jsou světla, která nevidíme. ‚Pulitzerem‘ oceněná Doerrova kniha vychází v češtině
Celých deset let psal americký spisovatel Anthony Doerr svůj román Jsou světla, která nevidíme. Letos za něj dostal Pulitzerovu cenu a dnes kniha vyšla také v Česku.
Autor v románu vypráví příběh dvou mladých lidí – slepé francouzské dívky a německého vojáka – kteří se spolu setkají na jediný den končící druhé světové války.
Do češtiny knihu přeložil Jakub Kalina. Na překladu pracoval dva měsíce a byla to prý pro něj zatím nejzajímavější práce v oboru.
O Doerrově knize „Jsou světla, která nevidíme“ mluvila s překladatelem Jakubem Kalinou redaktorka Michaela Vetešková
Kromě množství reálií a specifických výrazů se musel vyrovnat i s Doerrůvým stylem psaní, jeho citem pro metaforu či s poetikou textu.
„Bylo vidět, že autor si s tím jazykem opravdu hraje, že používá obrazná pojmenování a že nad každým slovem přemýšlel. A stejně tak jsem nad každým slovem musel přemýšlet já,“ poznamenal Kalina.
Ani volba českého názvu u románu v originále nazvané All the Light We Cannot See, prý nebyla úplně jednoduchá.
„My jsme nad ním hodně dlouho přemýšleli, snažili jsme se tam vlastně vystihnout jak tu slepotu té dívky, tak všechna ta další světla, která má autor na mysli, kterých je široká škála – od těch fyzikálních světel až vlastně po světla v duši,“ dodal Kalina.
Dvaačtyřicetiletý Doerr je jedním z nejúspěšnějších amerických spisovatelů současnosti. Víc než rok byl jeho titul na vrcholu žebříčku The New York Times.
Knihu už si na celém světě pořídily skoro dva miliony čtenářů. A letos na jaře za ni autor dostal Pulitzerovu cenu.