Literatura nabízí psychoterapii čtenáři i překladateli

Pěkná knížka pohladí duši nebo spraví pochmurnou náladu - to jsou časem prověřené fráze. Někteří znalci lidské duše je berou doslovně a svým pacientům četbu knih přímo ordinují.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Překládání. Ilustrační foto | Foto: Free Digital Photos

Psycholožka Dagmar Brejlová je navíc výjimečná tím, že mnohé z knih, které svým klientům předepisuje jako lék, také přeložila.

Dagmar Brejlová vystudovala psychologii a překladatelství na Karlově univerzitě v Praze. V sedlčanské nemocnici má praxi se zaměřením na rodinnou terapii. Během dvanácti let přeložila stovku knížek z němčiny a angličtiny.

Přehrát

00:00 / 00:00

Michaela Vetešková rozmouvala s překladatelkou a psycholožkou Dagmar Brejlovou o léčivé moci literatury

„Já jsem prostě dvouoborová. Začala jsem studovat překladatelství a stále víc mě to táhlo k psychologii. Nakonec jsem zůstala u obou profesí,“ uvádí psycholožka a překladatelka v jedné osobě Dagmar Brejlová a dodává, že se její obory nevylučují, spíše doplňují. Překládání knih je vlastně psychohygienou i pro ni samotnou.

Když má Dagmar Brejlová plnou hlavu zamotaných lidských vztahů a potřebuje odstup, sedne k počítači, pohrouží se do samoty a zabývá se vztahem cizojazyčných slov k těm českým.

Tato nezvyklá profesní kombinace ji pomáhá zlepšit stav pacientů. Prozrazuje, že mnozí mají spoustu přání, touží po spokojenosti či štěstí a v životě toho hodně postrádají.

Překlání je psychohygiena a kniha může být lékem

„Já si sama za sebe myslím, že to je ten velký negativismus naší doby, že teď jsme tak nastavení na všechno negativní kolem nás. Když si pustíme zprávy, tak já tam neslyším nic pozitivního. Tak si myslím, že o to víc lidé hledají v sobě,“ vysvětluje, proč v současné době lidé tolik touží po štěstí.

A tak některým klientům v individuální terapii čas od času dá do ruky knížku a doporučí, aby si zkusili přečíst určité řádky, které přeložila, rozumím jim a domnívá se, že mohou pacientovi pomoci.

Dagmar Brejlová nově přeložila knihu anglické autorky Alexandy Potterové Není přání jako přání, která patří ve Velké Británii k bestsellerům. Ve Spojeném království patří Potterová k zavedeným autorům.

V Česku její román vychází v nakladatelství Radioservis vůbec poprvé a Dagmar Brejlová se těší, že bude překládat i další díla Potterové, protože jak říká: lidské duši prospívají. To, co zažije hlavní hrdinka knihy Není přání jako přání, se může totiž přihodit každému.

Michaela Vetešková, Marína Dvořáková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme