Tučková představila v Egyptě Žítkovské bohyně. Své překladatelce dala zabrat
Spisovatelka Kateřina Tučková představila svůj román Žítkovské bohyně arabským čtenářům. Na Káhirském literárním festivalu připravila spolu s překladatelkou Ímán Ismáílovou autorské čtení. Ročně nabízejí egyptští bohemisté arabské veřejnosti několik titulů současné české a slovenské literatury. Trh se přitom neomezuje jen na Egypt. Arabština je rodným jazykem tří set miliónů lidí v desítkách zemí.
Spisovatelka Kateřina Tučková je sama zvědavá, jestli specifické téma z česko-slovenského pomezí čtenáře v tak vzdálených zemích osloví. "Knížka asi nemůže egyptskému čtenáři říct nic z jeho vlastní zkušenosti. Ale právě možná, protože je to pro něj taková exotika, to může být zajímavé," vysvětluje.
Překladatelka a bohemistka Ímán Ismáílová s tím ale nesouhlasí, téma je podle ní Egypťanům známé: "Takové ženy v Egyptě existují, a provozují takové praktiky a obřady, jako na Žítkové." Egyptské publikum prý na předchozím čtení Žítkovských bohyň se zájmem reagovalo. „Viděli, že v takové dálce, v Čechách, může být něco podobného, co se děje v Egyptě," vysvětluje Ismáílová. Autorka i překladatelka se na prezentaci překladu viděly poprvé v životě, mnohé spolu řešili přes e-mail.
Muslimové v Česku. Unikátní kniha nahlíží do světa lidí, o kterých se mluví, ale málokdo je zná
Číst článek
Při překladu si Ímán Ismáílová pomohla podobnou egyptskou zkušeností. "Používala jsem podobnou egyptštinu, taková slova, která se používají v tom kontextu. Taková slova tady používají ženy i muži, kteří provozují magii."
Seznam vysvětlivek
Některé výrazy ale byly pro překladatelku Ímán opravdu tvrdým oříškem, například názvy bylin v kopanickém nářečí. Nepomohli jí s tím ani kamarádi na Moravě, které kontaktovala. Kateřina Tučková už ale takto dostala do úzkých asi desítku překladatelů, a tak má připravený seznam latinských názvů bylin, které se v textu v nářečí objevují. "Hodně mi pomohla, když mi poslala ten seznam vysvětlivek, protože předtím jsem byla úplně ztracená," vysvětluje překladatelka.
Nejméně polovinu publika tvoří na autorském čtení studenti. A zřejmě právě mezi nimi je potenciálních čtenářů nejvíce. "Naposledy jsem četla román od filipínského spisovatele José Rizala. Pochopitelně v arabském překladu. A Žítkovské bohyně si chci přečíst určitě, to téma mně přijde hodně zajímavé," říká Mona, studentka bohemistiky na univerzitě Ajn Šams.
Z čilé překladatelské činnosti tady v Egyptě jsou překvapení i samotní čeští spisovatelé. Bianca Bellová teď čeká na dokončení arabské verze svého románu Jezero. "Neznám jiné pracoviště, snad ani v Evropě, kde by se sešlo třeba padesát bohemistů v jedné místnosti. Jsem překvapená, že tady existují i silné kulturní vazby, že tady má Český rozhlas svého zpravodaje," říká Bellová. Mimochodem, arabština bude prvním jazykem, do kterého bude její čerstvý román přeložený.