Česky jen při přerušení, jediným jazykem v NHL je angličtina

Pro mladé hokejisty, kteří odejdou hrát do ciziny, bývá často největším problémem se domluvit. Aby rozuměli trenérovi a uměli komunikovat se spoluhráči, musí se rozhodně jako první naučit základní slova, která potřebují během zápasu, třeba "mám" nebo "pozor, záda".

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Michal Neuvirth v akci

Michal Neuvirth v akci | Foto: František Kuna | Zdroj: Český rozhlas

„My hrajeme ještě s Medveděvem, takže na něj je takové česko-anglicko-ruské. Ale všichni se musí naučit terminologii v angličtině. Protože všichni tam nějaký základní jazyk znají," vysvětluje obránce Philadelphie Radko Gudas možná úskalí více národností najednou.

Angličtina ale logicky musí sjednocovat všechny. „V té rychlosti kolikrát pořádně ani nevíte, kdo tam je z obránců. Takže já mluvím anglicky, ať je to kdokoliv. Ale když je po odpískání, tak Gudyho (Gudase) pochválím samozřejmě v češtině," říká gólman Flyers Michal Neuvirth.

Přehrát

00:00 / 00:00

Česky se hráči v NHL mohou bavit při přerušení, na hru už musí znát základní pokyny v angličtině

Jindy než v přesušení si to totiž dovolit nemůže. Pokyny musí dávat i poslouchat anglicky. Jde prakticky jen o to, se české „mám", „hraj", popřípadě „záda" naučit řečí hráčů NHL.

„‘Over‘ je třeba přehrát na druhou stranu. Pak je tam například ‚hard‘ jako omést o mantinel, aby zastavil hru, rozehrál nebo nevyjížděl z brány," vysvětlují Neuvirth a Gudas.

Zejména v obraně je taková komunikace důležitá. A vzhledem k tomu, že osobní obrana už dlouho v nejrychlejším kolektivním sportu nefunguje, musí existovat i pokyn na přebírání hráčů. Nejde ani spočítat, kolikrát za svou kariéru už tohle řekl Marek Židlický.

„Tam je jen ‚switch‘, abychom se vyměnili. Jsou to prostě jednoduché výrazy, protože hokej je tak rychlý. Takže jen ‚switch‘ nebo ‚stay with him‘, taková jednoduchá slovíčka. Rok od roku je to rychlejší a rychlejší," směje se Marek Židlický. „Stay with him" znamená opak „switch", tedy zůstat s hráčem.

Katarína Brezovská, František Kuna, Vojtěch Man Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme