Makaróny místo macarena na pohřbu Madeleine Albrightové? I to se mi stalo, přiznává tlumočnice

Je považovaná za českou první dámu tlumočení. Přesto se prý stane, že mluvčí použije neznámé slovo. „Nejsem žádný všeználek. Nějací škarohlídové se mi možná budou pošklebovat, ale člověk může něco poplést,“ přiznává a přidává několik vlastních historek z praxe tlumočnice.

Tento článek je více než rok starý.

Praha Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Dana Hábová, tlumočnice

Dana Hábová, tlumočnice | Foto: Elena Horálková

„S kolegyní jsme tlumočily pohřeb Madeleine Albrightové, kde byly i projevy vtipné, protože to byla veselá žena. A americkým prezident Joe Biden vzpomínal, jak nějakému asijskému politikovi vařila makaróny. A já si říkala, proč ne, že. Prezident Biden je postrachem tlumočníků, protože někdy něco poplete, má horší výslovnost nebo je unavený,“ podotýká tlumočnice Dana Hábová.

Přehrát

00:00 / 00:00

Host: tlumočnice Dana Hábová. Moderuje Aleš Cibulka

„Říkala jsem si: Vařila by Madeleine Albrightová makaróny? Kde asi oba byli, že tam byly hrnce? Třeba to bylo takové neformální… To všechno vám v tu chvíli strašnou rychlostí proběhne hlavou.“

„Ale pak jsem si řekla, proč ne, politici mají zvláštní nápady. Pak následoval další projev, možná to byl prezident Bill Clinton, a ten zavzpomínal trochu srozumitelněji, jak Madeleine Albrightová tančila macarenu. A v tu chvíli se mi to propojilo a říkala jsem si: To jsem tomu dala! Udělala jsem z Madeleine Albrightové výstřední kuchařku! Tak ona si s tím potentátem zatančila macarenu,“ směje se Dana Hábová.

„Kdyby to bylo na nějaké konferenci, tak můžete říct: Pardon, to bylo nesrozumitelné. Ale to nebudete říkat do televize,“ uznává tlumočnice.

Surrealistický román naživo

Méně se už Hábová bavila při tlumočení na Colours of Ostrava, když jeden nizozemský spisovatel uprostřed odpoledne sedl k mikforonu a začal předčítat ze své knihy.

Eminem byl výzva. Pro neslyšící se dá interpretovat i klasická hudba, říká Gallegová

Číst článek

„Moc to nedávalo smysl. My tlumočníci jsme seděli vzadu, tak jsme na něj ani pořádně neviděli, ale pak bylo jasné, že čte zřejmě ze svého nového díla a to je surrealistický román. Ale my jsme nedostali podklady. To bylo strašné. A on četl a četl,“ vzpomíná Hábová a pokračuje ve vyprávění:

„A mě to tak rozčílilo, tak mi to přišlo nefér, že jsem šla přes celý ten sál k němu a udělala jsem gesto, že dost: ‚Uvědomujete si, že my tady tlumočíme, ten text vůbec nemáme a to přece nejde, když je to literatura!‘ A on se lekl a ukončil to, a pak se strašně omlouval,“ dodává Hábová.

Celý rozhovor si poslechněte v audiozáznamu.

Aleš Cibulka Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme