Arcibiskup Duka v Opavě uvedl překlad Jeruzalémské bible

Současný pražský arcibiskup Dominik Duka dnes slavnostně ukázal veřejnosti v Opavě český překlad Jeruzalémské Bible. Dílo patří k nejcennějším katolickým knihám a přeložení do českého jazyka trvalo 30 let. Setkat se měl Duka ve slezském městě také s emeritním polským primasem Henrykem Muszyńskim, který ale kvůli nemoci nakonec nepřijel.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Jeruzalémská bible Dominik Duka Halasovi

Jeruzalémská bible Dominik Duka Halasovi | Zdroj: ČTK

Dominik Duka promluvil k zástupcům církví, ke starostům a k dalším hostům. Vzpomínal také na samotné počátky překladu. Psal se rok 1980 a vše se muselo dělat v naprostém utajení. Panoval strach ze státní bezpečnosti.

Inaugurace Jeruzalémské bible je velkou událostí pro celé město. Všichni se shodují, že je to v celé historii Opavy úplně poprvé, kdy přivítala arcibiskupa pražského.

Přehrát

00:00 / 00:00

Význam Jeruzalémské bible vysvětluje religionista a teolog Odilo Štampach

Opavský primátor přijel Dominiku Dukovi naproti na ostravské vlakové nádraží, pak spolu jednali na radnici. Nyní se všechno až do čtyř hodin odpoledne točí kolem Bible.

Její inauguraci pořádá také Slezská univerzita, kam se arcibiskup na chvíli také ještě podívá. Pozdě večer pak přijede do Prahy.

Jeruzalémská bible je moderní uznávaný text, který věrně zachycuje původní význam biblického písma bez literární vsuvky. Dílo převedli do českého jazyka překladatelé Dagmar a František X. Halasovi.

„V češtině máme hodně překladů Bible původu katolického i z církví reformačních – především Bibli Kralickou, která je třetím překladem Bible do národních jazyků z jazyků původních v celé Evropě,“ vysvětluje religionista a teolog Odilo Štampach.

Jak tvrdí, u Jeruzalémské bible nejde o překlad z původních jazyků, ale překlad z francouzštiny, do které byla přeložena v Jeruzalémě biblickými odborníky.

Pro běžné užívání stačí český ekumenický překlad

„Jde o bohatý poznámkový aparát vycházející z dobré současné biblistiky,“ konstatuje religionista.

Pro běžné užívání prý stačí mít doma kterékoliv solidní české vydání. Kdo však s Biblí víc pracuje a chce si srovnat různé překlady, koupí si několik různých vydání a mezi nimi i Jeruzalémskou.

Standardním překladem u nás je ale, jak říká Štampach, český ekumenický překlad.

Martin Knitl, Mariana Zapotilová Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme