Nahraďte dabing v televizi titulky, vyzývají kvůli výuce angličtiny studenti
Čeští středoškoláci chtějí, aby televize místo dabovaných filmů uváděly pořady v původním znění s titulky. Prý se tak snadněji a lépe naučí cizí jazyky. V televizním vysílání vidí příležitost, jak se dostat do denního kontaktu hlavně s angličtinou.
„Titulkování pomáhá hlavně v tom, že jste v denním kontaktu s cizím jazykem. Pokud se v tom prostředí denně pohybujete, tak jste v reálném rozhovoru daleko jistější, máte lepší přízvuk a podobně,“ říká za unii středoškolských studentů Jan Papajanovský z gymnázia v Děčíně.
Studenti tak podpořili názor ministra školství v demisi Dalibora Štyse. Ten před několika dny v České televizi řekl, že titulky by výuce cizích jazyků jednoznačně pomohly. A i když umění českých dabérů oceňuje, za titulkování filmů v televizi se přimlouvá.
„V zemích srovnatelné velikosti se filmy nedabují, což má dvojí efekt. Jednak se komunikativně naučí ten druhý jazyk, je to zejména angličtina, a pak jim zbývá čas na třetí jazyk. Titulky tam běží ve správné formě domácího jazyka, tudíž se naučí, jak by to mělo správně vypadat.“
Zdeněk Hruška, který má v Herecké asociaci na starosti dabing, ale upozorňuje, že televize slouží i k odpočinku a pro velkou část lidí by film bez dabingu byl problém. A dopad by to mělo i na herce.
„Já jsem přesvědčený, že dabing neskončí. Kdyby měl skončit kvůli tomu, že není zájem, tak už by skončil dávno. Tady je veliké procento lidí, kteří neovládají jazyk takovým způsobem, že by to mohli poslouchat v originále.“
Studenti chtějí o postupném odbourávání dabingu jednat s ministerstvem školství a především s Českou televizí. Ta už uvádí oceňované filmy v původním znění na kanálu ČT ART.