Ruština v českých turistických centrech je plná chyb. Rusům je k smíchu

Navštěvujete-li rádi čínské restaurace, pak vás často rozesmějí gramatické nebo stylistické chyby, které asijští majitelé dělají v jídelních lístcích. Například ‚zpečené kachny maso‘. Stejně se ale baví ruskojazyční turisté, když u nás dostanou menu v takzvané ruštině.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Kolonáda, Karlovy Vary

Kolonáda, Karlovy Vary | Foto: Filip Jandourek

Bělorusové, právník Pavel a učitel ekonomie Pavel, měli jako drtivá většina turistů z východu dva hlavní cíle: Prahu a Karlovy Vary.

„V Karlových Varech zřejmě nemají normální jazykové korektory. Ruštinu tady mrzačí na každém kroku. Příklad? Píší ‚prodejná galerie‘, místo ‚prodejní‘. Slovo prodejný má v ruštině, a myslím i v češtině, úplně jiný význam, a to hanlivý. Prodejná galerie znamená, že si v ní můžu koupit všechno a všechny, od pokladního až po ředitele,“ říká právník Pavel.

Přehrát

00:00 / 00:00

S běloruskými turisty natáčel Martin Dorazín

Pavel se diví, proč jsou informace v angličtině nebo němčině správně, zatímco ruština se stala hájemstvím lidové tvořivosti. Vzdělaných Rusů, kteří svůj mateřský jazyk určitě nezapomněli, je přitom v Česku víc než dost.

„O stylistických chybách ani mluvit nebudu, ale velmi časté jsou pravopisné chyby: Například nápisy ‚Obměna valjut‘. V ruštině je směnárna mužského rodu, tedy ‚obměn valjut‘. Často také vidím, jak ve slovech místo ‚š‘ píší ‚šč‘, protože si myslí, že je to víc rusky. Rusové se sice mohou potrhat smíchy, ale je to spíš k pláči. Takový amatérismus,“ pokračuje právník Pavel.

„Nejvíc mě zarážejí názvy jídel v menu. Obvykle si překladatelé pletou hovězí s telecím, nebo si vymýšlejí názvy, které v ruštině ani neexistují. Stačilo by napsat ‚steak‘ a průměrný Rus pochopí, oč jde. Někdy je vidět, že jen použili počítačový on-line překladový program. Kdyby to nechali v angličtině, naprostá většina mladých Rusů si to přeloží sama. Nebo mají zaplatit pár stovek korun profesionálnímu překladateli. Majitele restaurací nebo kaváren by tyto náklady nezruinovaly,“ diví se učitel Pavel.

Ruština je v Praze i v Karlových Varech slyšet na každém kroku. Jak se v tomto prostředí cítí sami rusky mluvící návštěvníci?

„Rozčiluje to i normální Rusy, kteří přijíždějí obdivovat krásy České republiky. Je divné, když přijedete do země Evropské unie a všude kolem sebe z 80 procent slyšíte ruštinu. Možná, že je to dobře pro vaši zemi a vaše města, která z toho mají peníze. Rusové nejsou skrblíci. Vždycky se ale ptám: a kde jsou ostatní turisté? Čeho je moc, toho je příliš a vím, že ne všichni Rusové se u vás chovají, jak by měli,“ dodává učitel ekonomie Pavel.

Martin Dorazín Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme