Brusel nabírá do svých institucí nové překladatele a tlumočníky

Evropským institucím chybějí tlumočníci bulharštiny, angličtiny nebo slovinštiny. Proto vypsala Evropská komise výběrové řízení na překladatele a tlumočníky do tří světových a několika evropských jazyků. Šanci získat místo v jazykové sekci některého z orgánů Evropské unie mají i Češi.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Evropská unie shání nové překladatele.

Evropská unie shání nové překladatele. | Foto: Evropská komise

Evropská komise hledá překladatele do angličtiny, dánštiny, němčiny, francouzštiny a slovinštiny. Pro simultánní tlumočení shání zkušené lingvisty také se znalostí ještě bulharštiny, nizozemštiny nebo rumunštiny.

Mohou se přitom hlásit nejen rodilí mluvčí, ale občané všech zemí sedmadvacítky, kteří některý z těchto jazyků dokonale ovládají.

„Šanci mají určitě i Češi. Samozřejmě podmínkou je, že musí skutečně ve výborné kvalitě dokázat překládat do jednoho z těch jazyků, kde překladatele a tlumočníky hledáme,“ uvedl eurokomisař pro administrativní záležitosti Maroš Šefčovič.

Konkurzy na doplnění stavu tlumočníků a překladatelů bude Evropská komise vypisovat každé léto.

Pavel Novák, ak Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme