Bruselští překladatelé se doučují češtinu nebo polštinu

Jazykový Babylon - i tak bude vypadat rozšířená Evropská unie. K dosavadním jedenácti oficiálním řečem se přidává dalších devět, což znamená 190 jazykových kombinací. Zajištění tlumočení a překladů je logisticky velmi náročná záležitost. Už v minulých měsících se na novou situaci proto unie intenzivně připravovala.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Sídlo Evropské komise v Bruselu | Foto: Euroskop

Například už při slyšeních v Evropském parlamentu mohli budoucí komisaři z nových zemí mluvit svou mateřštinou. Aby unie zajistila tlumočení a překlady ve všech kombinacích, musí na to vynaložit obrovské sumy. Po rozšíření náklady na tyto služby narostou na 800 milionů eur ročně, tedy víc než 25 miliard korun.

Unie se nespoléhá jenom na tlumočníky z nových zemí. I ti stávající sáhli po učebnicích a přibírají češtinu, polštinu či maďarštinu, říká šéf překladatelského servisu Evropského soudního dvora v Lucemburku Alfredo Calot Escobar. Escobar. "Naši lingvisté se učí i češtinu, abychom byli schopni zajistit všechny překlady o 1. května 2004."

Pavla Kvapilová Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme