Poláci nechápou německou satiru

V německo-polských vztazích to znovu zaskřípalo a opět za to může německá novinářská satira. Internetový server deníku Die Welt si totiž udělal legraci z procesu blahořečení papeže Jana Pavla II. Polská média ale klíčovou pasáž chybně přeložila a nedorozumění bylo na světě. Polský velvyslanec v Berlíně dokonce zaslal novinám protestní dopis.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Berlín

Berlín | Foto: de.wikipedia.org

"Náš text si ani tak nedělá legraci z Jana Pavla II., jako z absurdity katolické víry v zázraky," tvrdí redaktor satirické přílohy serveru WELT-Online s názvem Skleněné oko. Polská média, jako list Dziennik nebo internetový server Wirtualna Polska, nesprávně přeložila stěžejní pasáž, ve které je řeč o "nesympatickém stařečkovi". Na mysli se ale neměl Karol Wojtyla, nýbrž fiktivní vatikánský mnich jménem "Aceto Balsamico", balzamikový ocet.

Varšava ale mluví o urážce a polský velvyslanec v Německu Marek Prawda u listu Die Welt písemně protestoval. Podle předsedy Německého svazu novinářů (DJV) je ale "kritika osobností a institucí prostřednictvím satiry součástí názorové svobody v demokratickém státě."

Příloha Skleněné oko na sebe upozornila už loni v listopadu, kdy zveřejnila "20 věcí, které bychom mohli udělat, aby nás Poláci měli zase rádi." Polský prezident Lech Kaczyňski zase zrušil svou účast na schůzce Výmarského trojúhelníku, protože ho německý list Die Tageszeitung nazval "novou polskou bramborou".

Jiří Hošek, Marika Táborská Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme