Představeny nové knihy Ewalda Oserse

V budově českého velvyslanectví v Londýně byly krajanské veřejnosti a jejich britským přátelům představeny dvě knihy básníka a překladatele Ewalda Oserse, Loňské sněhy a Golden City, Zlaté město.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Londýn

Londýn | Foto: europa.eu.int

Sedmaosmdesátiletý básník a překladatel Ewald Osers je pražský rodák, začal překládat českou poezii do němčiny v raném věku před druhou světovou válkou a tvořil i vlastní dílo pod pseudonymem Walter Hart. Po emigraci do Anglie v roce 1938 se začal rychle učit anglicky, a to se značným úspěchem. Už koncem války vydal svou první antologii české literatury v angličtině. Následovalo přes sto třicet dalších knih - z nich 37 byly sbírky básní. Jaroslav Seifert se netajil názorem, že to byly právě skvělé Osersovy překlady jeho děl do angličtiny, které mu pomohly k udělení Nobelovy ceny za literaturu.

Výňatky z Osersovy knihy básní o Praze - Zlaté Město četla na setkání v Londýně Osersova spisovatelská kolegyně Zdena Tominová a odborník na českou literaturu z oxfordské univerzity dr James Naughton hovořil o Osersově životě a díle. Vyzdvihl Osersovu celoživotní lásku k rodnému městu a zmínil jeho pětatřicetileté působení v monitoringu BBC, odkud odešel do důchodu v roce 1975. Spisovatel Ivan Klíma v úvodu k Osersově knize básní Zlaté město napsal: "Pokud se češtiny týká, odvažuji se tvrdit, že dodnes - to už je víc než pětašedesát let, co opustil svou vlast - Osers mluví lépe, než mnozí redaktoři našich médií". Zeptal jsem se Ewalda Oserse na jeho začátky v češtině: "My jsme doma mluvili německy. Matka byla Rakušanka, otec byl sice pražský rodák, ale patřil v c.k. mocnářství k té společenské třídě, která měla německou výchovu a mluvila německy a určitě uměl česky, ale asi špatně. A já jsem už jako kluk měl hodiny češtiny, abych mluvil český správně, ale přesně se ani nepamatuji, kdy jsem se češtinu naučil."

Nyní Ewald Osers pracuje na překladu rozšířeného výběru z Nezvalových básní o Praze a doufá, že kniha vyjde dvojjazyčně v Praze a v Londýně.

Markéta Kaclová, Milan Kocourek Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme