Ruští překladatelé chtějí komiksové výrazy 'wow' či 'bang' překládat do ruštiny

Překladatelé Centra komiksů a vizuální kultury v Moskvě navrhují vytvoření slovníčku zvukomalebných slov pro překládání komiksů do ruštiny. Autoři této výzvy upozorňují, že při práci narážejí na problém překladu anglických výrazů jako „wow“ a „bang“. Ty se prý jen přepisují do azbuky, což ruští překladatelé komiksů považují za nevlastenecké. S návrhem se obrátili na Ústav ruského jazyka.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Z komiksu Bleach 1: The Death And The Strawberry

Z komiksu Bleach 1: The Death And The Strawberry | Foto: Standa Soukup

Podle komentátora Českého rozhlasu a překladatele Libora Dvořáka v tomto případě nejde o velký problém a sami čtenáři ho nevnímají.

„Jak je v té výzvě napsáno, že to zní nevlastenecky, to se mi nezdá. Čtenářstvo komiksů je více méně internacionální chasa a já si myslím, že čtenáři tento problém nepociťují,“ uvádí Dvořák.

Přehrát

00:00 / 00:00

Anglický komiksový výraz „wow“ by v Rusku mohlo nahradit například slovo „bžuch“ nebo „bach bach“

Podle něj by se taková iniciativa v Rusku ale mohla prosadit. Sami ruští překladatelé komiksů ve výzvě nabízí nevídané náhrady slov.

„Například lesginské slovo pro drhnutí nohy o zem 'čork' nebo marijské slovo, které je označením rány, když něco velkého dopadne na zem. Nejsem ale přesvědčen, že tohle zní více rusky,“ vysvětluje Dvořák.

Namísto anglického „wow“ by se podle něj dalo použít například „ach“. Ve výzvě překladatelé navrhují třeba slovo „bžuch“ nebo „bach bach“.

„To, že hledají v jiných jazycích národů Ruska, mě opravdu překvapilo a připadá mi to komické,“ dodává komentátor Českého rozhlasu, překladatel Libor Dvořák.

Libor Dvořák Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme