Slovenští komentátoři pobouřili veřejnost. Použili nezvyklé označení pro vlajkonoše
Na Slovensku se rozhořela neobvyklá diskuze o letní olympiádě. Nejde v ní o sport, ale o spisovný jazyk. Řadu televizních diváků totiž vysloveně rozčílil komentátor, který během zahajovacího ceremoniálu v Londýně používal pro vlajkonoše jednotlivých výprav neobvyklý výraz „zástavník“. Slovenština ho sice zná, normálně se ale nepoužívá.
Vlajkonoši ani vlajkonošky se při úvodním ceremoniálu prakticky neobjevili. Zato zástavníků nebo zástavníček prošla před očima komentátorů veřejnoprávní slovenské televize celá řada.
Nezvyklé označení pro sportovce s vlajkou si komentátoři údajně vypůjčili od Jazykovědného ústavu s tím, že zástavník je jediný správný výraz.
Na jazykovědce se vzápětí začali telefonicky obracet nespokojení diváci a ústav musel vysvětlovat, že se komentátoři spletli. Slovenština tak podle nich i nadále uznává jak vlajkonoše, tak zástavníky. První z výrazů je ale mnohem běžnější.
Celý případ skončí omluvou veřejnoprávního slovenského rozhlasu a televize.