„Jsem zděšena popraskem kolem mé účasti na šíření poselství Amandy Gormanové a mám pochopení pro lidi, kteří se cítí být raněni tím, že Meulenhoff si vybral mě,“ uvedla Rijneveldová.
Forrest Fenn odhaduje, že poklad se vydalo hledat asi 350 tisíc lidí z celého světa. Někteří dokonce podali výpověď v zaměstnání a zasvětili honbě za truhlou svůj život.
Báseň Máj vyšla poprvé v roce 1836, ještě za Máchova života. Od té doby čítá přes 300 vydání, konkrétně 329 vydání celkem. Romantická báseň je nejprodávanější českou knihou vůbec.
Pasáže satirické básně německého moderátora Jana Böhmermanna o tureckém prezidentovi Erdoganovi zůstávají v Německu nadále zakázané, rozhodnul zemský soud.
K čemu jsou holky na světě? Aby z nich byly maminky, rýmuje autor řady knih pro děti Jiří Žáček. Básničku Maminka najdou děti v čítance pro druhý ročník. Text ale rozpoutal na sociálních sítích rozsáhlou diskusi. Někteří v ní vidí podporu dávno přežitých stereotypů, pro jiné je to pouze básnička pro malé děti. Žáček se proti kritice ohradil. Nejsem žádné macho, odmítám degradaci žen na domácí puťky, kuchařky a uklízečky, řekl. Na případ upozornil server Aktuálně.cz.
Německá prokuratura zastavila trestní stíhání satirika Jana Böhmermanna kvůli posměšné básni o Erdoganovi. Nejvyšší turecký představitel požadoval umělcovo potrestání. Úřad státního návladního v Mohuči v úterý podle agentury DPA v souvislosti s tímto případem oznámil, že satirikovu „trestnou činnost nelze s potřebnou jistotou prokázat".
Německá kancléřka Angela Merkelová musí rozhodnout, jestli umožní trestní stíhání komika Jana Böhmermanna. Ten vulgární básní v televizním vysílání zesměšňoval tureckého prezidenta Recepa Tayyipa Erdogana. Turecká diplomacie trvá na tom, aby se případem zabývala německá justice.
Poezie může být i tvrdá měna! Verše můžete směnit za kávu nebo čaj. Ale jen jeden den v roce, a to 21. března. Do mezinárodního projektu Zaplať kávu básní se zapojilo letos na dvacet kaváren z celé České republiky.
Peníze ve zhruba dvaceti kavárnách po celém Česku nahradila báseň. Lidé mohli tímto netradičním platidlem zaplatit za kávu nebo čaj. Ale pouze dnes, kdy je Světový den poezie.
Básně Jaroslava Seiferta se dočkaly překladů do desítek světových jazyků, včetně vietnamštiny. Zásluhu na tom má i muž jménem Do Ngoc Viet Duong z Hanoje. Nepatří sice do první generace vietnamských překladatelů, na jeho nadšení pro českou literaturu to ale nijak neubírá. Některé Seifertovy básně umí i zpaměti.
Málokdy se stává, že by se o poezii veřejně diskutovalo. Že by jedna báseň přitáhla tolik pozornosti, aby se o ní psalo ve všech významných novinách. Dnes se to stalo. A to v sousedním Německu. Nositel Nobelovy ceny za literaturu Günther Grass otiskl báseň s názvem "Co musí být řečeno". A právě to, co Grass řekl, vyvolalo v německém tisku velkou diskusi.