Překlad může diplomatům připravit nečekané chvilky

Ve světě diplomacie je jazyk základem úspěchu, ale občas se smysl slov ztratí v překladu. To je zhruba motto chystané knihy někdejšího australského ministra zahraničí Richarda Woolcotta.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

vysílání

vysílání | Foto: Jan Rosenauer

Jako příklad uvádí mladého nejmenovaného australského diplomata, který se chtěl francouzsky představit místním posluchačům. Původně chtěl oznámit, že při zpětném pohledu se jeho kariéra dělí na dvě části. Před Francií, kdy byl jen na nezajímavých postech, a na Paříž. Místo toho ale lehce pobavenému obecenstvu ve své francoužštině řekl: "Když se dívám na zadní část, vidím, že se dělí na dva díly."

Woolcott si vzpomněl na úvodní řeč, kterou přednesl při návštěvě indonéského Palembangu. Její text v angličtině zněl: "Dámy a pánové, jménem manželky a jménem svým, chci sdělit, jak jsem potěšen tím, že jsem v Palembangu". Tlumočník ale smysl slov pozměnil" "Dámy a pánové, posazen na své manželce jsem potěšen tím, že jsem v Palembangu."

Vůdce australské Labour Party Kevin Rudd je v současnosti znám jako mistr mandarínské čínštiny. Ale v roce 1984 byl mladým diplomatem, který se snažil blýsknout její znalostí v projevu o blízkých vztazích mezi Austrálií a Čínou. K údivu čínských posluchačů se vyjádřil dost expresivně: "Austrálie a Čína zažívají ve svých vztazích souběžný orgasmus," řekl tehdy.

Vlastimil Milý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme