Kniha Václava Havla Pižďuchové se dočkala překladu do barmštiny

Dílo Václava Havla si mohou vychutnat i v Barmě. Do barmštiny je nově přeložená kniha bývalého českého prezidenta nazvaná Pižďuchové. Už z názvu je jasné, že oslovuje hlavně děti. Počtou si ale i dospělí, protože satirická sbírka povídek kritizuje byrokracii a zvrhlé nedemokratické režimy.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Václav Havel | Foto: Tomáš Vodňanský

Dospělí ocení satiru, která se skrývá v povídce o skupině lidí, kteří umně přežívají v nedemokratickém zřízení. Právě díky skryté kritice totalitárního režimu si dílo oblíbili i v kdysi juntou vedené Barmě.

„Kniha Pižďuchové se dá koupit skoro v každé prodejně knih v Rangunu i dalších městech. Je to o byrokracii, která pokřivuje lidi. Vybral jsem si z pěti příběhů tři, které jsem do barmštiny přeložil. I u nás totiž máme takové Pižďuchy, říkáme jim Pousi,“ vypráví barmský překladatel Maung Dai.

Proč si k překládání vybral právě nelehkou knihu Václava Havla, má více důvodů.

„V Barmě zná Václava Havla každý především proto, že nominoval naši disidentku Aun Schan Su Ťij na Nobelovu cenu míru. V Barmě si ho lidé nejvíce spojují s politikou, ale dnes už také s literaturou. V minulosti jsme od něj nemohli nic překládat, junta by to nedovolila. Literáti ho ale znali dávno, inspiroval i naše disidenty,“ uvádí překladatel.

Přehrát

00:00 / 00:00

Jak v Barmě nahlížejí na osobnost Václava Havla, ví asijská zpravodajka Kateřina Procházková

Právě jeden z významných barmských aktivistů Min Ko Naing knihu dokonce ilustroval. Tomuto představiteli hnutí Generace 88 se mimo jiné příznačně říká barmský Havel.

„Ilustrátor Pižďuchů je bývalý významný barmský politický vězeň Min Ko Naing. S Havlem mají podobný osud, byli aktivní účastníci prodemokratických hnutí a byli za to vězněni. A oba jsou samozřejmě významní umělci,“ popisuje Maung Dai.

Dostat knihu na barmský trh také pomohla podpora české diplomacie. Na vydání přispělo ze svých fondů i české ministerstvo zahraničí.

„Lidé pro nás až překvapivě jeho jméno znají a spojují s novodobým vývojem v Barmě. Proto jsme se rozhodli, že se nebudeme orientovat pouze na známá díla Václava Havla, ale vyjdeme vstříc přání Aun Schan Su Ťij, které vyslovila při své návštěvě Prahy, abychom pomohli jejímu projektu mobilních knihoven,“ vysvětluje český velvyslanec v Thajsku Vítězslav Grepl.

Grepl byl pak jedním z hlavních iniciátorů projektu. Knihu dokonce osobně v Barmě představil a část z výtisku věnoval do tamních pojízdných knihoven.

„Situace v Barmě je velice rozdílná, země jako by se znovu probouzela k novému životu. Ten projekt má zvýšit zájem o vzdělání a rozvinout čtenářství,“ dodává velvyslanec.

Havlovi Pižďuchové podle Grepla nebudou snad posledním českým dílem na tomto trhu, s čímž souhlasí i překladatel Maung Dai. Rád by v budoucnu přeložil do barmštiny i Havlovu Audienci a Protest. Jsou to knihy, které mohou barmskou přetvářející se společnost oslovit.

Kateřina Procházková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme