Slovenský dabing zažívá novou éru
Dabing na Slovensku zažívá novou éru. Desítky let patřil pod vyhlášenou československou dabingovou školu. Už dávno se ale slovenští dabéři dokázali postavit na vlastní nohy a v něčem prý svoje slavnější české kolegy i překonat.
Jak v Odpoledním Radiožurnálu připomněl bratislavský zpravodaj ČRo Vojtěch Berger ještě bezprostředně po listopadu 1989 leželo dabingové know-how hlavně na české straně a slovenské dabingové agentury se musely všechno učit tak trochu od začátku.
„I v těchto začátcích se ale slovenským dabérům povedly některé dabingy, které jsou i dnes označovány za velmi zdařilé, dokonce někdy i zdařilejší než české. Postupem času se propad mezi českým a slovenským dabingem srovnává a dnes jsou podle některých expertů obě dabérské školy srovnatelné,“ uvedl.
O nové éře slovenského dabingu hovořil v Odpoledním Radiožurnálu bratislavský zpravodaj ČRo Vojtěch Berger.
Většina zahraničních filmů se na Slovensku, podobně jako v Česku, dabuje. Slováci se totiž nevydali stejnou cestou jako třeba Norsko nebo Holandsko, kde se filmy nedabují, ale opatřují titulky, a diváci se tak pasivně učí cizí jazyky.
Hlavní důvod byl v jazykové výbavě diváckého publika, protože Slováci stejně jako v Čechách neměli takovou znalost cizích jazyků, aby ‘ukoukali‘ titulkové filmy. Pak přišly komerční televize, které tento trend - vstřícnost vůči pohlednosti diváka - posílily,“ uvedl zpravodaj.
České pohádky se slovenským dabingem
Doplnil, že za loňský rok byl poměr titulkovaných a dabovaných filmů ve slovenské televizi 4:1 ve prospěch dabingu. Nadabovala se podle něj i řada českých filmů - pohádek pro děti.
„Slovenská televize celkem běžně vysílání pro děti, které má českou produkci dabuje, protože u zahraničních pořadů určených pro děti mladší 12 let jí to ukládá zákon. Částečně tím slovenské děti přicházejí o kontakt s češtinou, ale kompenzuje to fakt, že na třetině slovenského území je k dispozici český televizní signál,“ dodal zpravodaj.