V Praze se hrál Cimrmanův Záskok v angličtině, místo ráčkování si herci šlapali na jazyk

„Hlavně aby večer seděli blbci jenom tady vlevo,“ přáli si v pátek na jevišti protagonisté legendární hry Ladislava Smoljaka a Zdeňka Svěráka „Záskok“ v pražském Žižkovském divadle Járy Cimrmana. Proslulá věta ovšem zazněla britskou angličtinou. Čtené představení překladu hry mělo otestovat, jestli specifický český humor funguje i na cizince, a zdá se, že herci i diváci byli spokojeni. Cimrmanova hra v angličtině by v budoucnu měla být součástí programu divadla.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Praha. Scéna z první čtené zkoušky anglické verze divadelní hry Záskok (The Stand-In) v Žižkovském divadle Járy Cimrmana v Praze

Praha. Scéna z první čtené zkoušky anglické verze divadelní hry Záskok (The Stand-In) v Žižkovském divadle Járy Cimrmana v Praze | Zdroj: ČTK

„Drazí Nečeši, ještě než ochutnáte anglický překlad hry Záskok, myslím, že bude dobré říct vám pár slov o fenoménu Jára Cimrman,“ promluvil britský režisér Brian Stewart, který si už krátkým úvodem získal anglické i české publikum.

„Opravdu se bavím. I když asi nerozumím přesně těm českým specifikům – neznám moc vaši historii – tak myslím, že mi to vtipné neuniklo. Hodně jsem se nasmál, baví mě ty skeče a ten humor považuji vlastně za univerzální,“ poznamenal divák Chris.

Přehrát

00:00 / 00:00

Cimrmanův Záskok v angličtině sledovala i redaktorka Zuzana Vlčková

Chris pochází z Londýna, v Praze je na návštěvě a na představení šel s přítelkyní. Humor Divadla Járy Cimrmana mu prý připomíná legendární britskou skupinu Monthy Python. Jedna věc ho však na chvíli zmátla.

„Musím se přiznat, že jsem přemýšlel nad tím, jak si herci šlapali na jazyk. Nejdřív jsem nerozuměl tomu, že ty špatné sykavky jsou součástí hry. Ale ano, fungovalo to, bavil jsem se,“ uvedl Chris.

Diváci z české verze hry znají jinou řečovou vadu, ráčkování, jenže s tou byla potíž při překladu. „Angličan nemůže ráčkovat, protože oni to naše r vůbec nedovedou,“ vysvětlil spoluautor hry Zdeněk Svěrák.

Ten byl po představení, které mělo otestovat, jak Cimrmanovský humor funguje na cizince, spokojený. Podle něj se snad největší český vědec v hrobě neotočil, spíš slastně zavrtěl. Přesto měl k provedení drobné připomínky.

„Oni kolikrát mají tendenci říct všechno naplno, pro nás je to moc. V závěru třeba já říkám jako Vavroch, že ‚záleží jenom na vás, co sedíte vlevo,‘ oni už vědí, že jsou to blbci,“ podotkl Svěrák.

Po úspěšném čteném představení se Divadlo Járy Cimrmana rozhodlo zařadit anglickou verzi hry do repertoáru jako hostující vystoupení, a to od příštího léta.

Praha. První čtenou zkoušku anglické verze divadelní hry Záskok (The Stand-In) v Žižkovském divadle Járy Cimrmana v Praze sledoval v hledišti i spoluautor hry Zdeněk Svěrák (na snímku vpravo) | Foto: ČTK | Zdroj: ČTK

Zuzana Vlčková, kov Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme