překladatel

|Zdeněk Novák, Radek Šamša |Zprávy ze světa

Rozumíte emotikonům? V Londýně hledají 'překladatele' obrázkových symbolů

Londýnská překladatelská firma hledá specialistu na emotikony. Vypsala inzerát, na který se zatím přihlásilo přes třicet lidí. Litevská šéfka společnosti Jurga Žilinskieneová doufá, že na pozici najde někoho, kdo by se práci mohl postupně věnovat na plný úvazek. Vítěz konkurzu pak bude částečně placený od slova – v jeho případě emotikonu – a částečně podle počtu odpracovaných hodin či podle typu práce.

|Vít Pohanka |Literatura

Polsko prožívá třetí vlnu čechofilství, říká překladatel Hrabala Kaczorowski

Českým knížkám, hudbě i filmům se v Polsku daří. Říkají to vydavatelé, hudebníci i filmaři. I proto je letošní Literární festival v Sopotech věnovaný české knize. Na všechny debaty o českých knížkách a filmech, přišlo podle zpravodaje ČRo Víta Pohanky tolik lidí, že nebylo dost místa na sezení a někteří posluchači museli stát. Překladatel Aleksander Kaczorowski současnou oblibu v české produkci nazývá třetí vlnou čechofilství.

|Libor Dvořák |Zprávy ze světa

Ruští překladatelé chtějí komiksové výrazy 'wow' či 'bang' překládat do ruštiny

Překladatelé Centra komiksů a vizuální kultury v Moskvě navrhují vytvoření slovníčku zvukomalebných slov pro překládání komiksů do ruštiny. Autoři této výzvy upozorňují, že při práci narážejí na problém překladu anglických výrazů jako „wow“ a „bang“. Ty se prý jen přepisují do azbuky, což ruští překladatelé komiksů považují za nevlastenecké. S návrhem se obrátili na Ústav ruského jazyka.

|Jaroslav Plašil, Tereza Jelínková |Fotbal

Angažmá zahraničních trenérů se v Česku příliš nenosí. Jinde je to standard

Zkušenosti i vzdělání mají podobné a také práci odvádějí zhruba stejnou. Jenže zatímco jedni za ni sklízejí chválu, ti druzí jsou často terčem posměchu. Řeč je o sportovních trenérech. Těch zahraničních, kteří se snažili prosadit v Česku. A těch českých, kteří naopak vydělávají peníze mimo své domovy. Jako třeba fotbalový kouč Stanislav Levý, který v Polsku trénuje tamního úřadujícího mistra.

|Veronika Sedláčková, Aneta Vojtěchová |Literatura

Haškova 'Strana mírného pokroku v mezích zákona' slaví 100 let

Odkaz recesistické Strany mírného pokroku v mezích zákona je prý stále živý, i po sto letech. V poslední době, s ohledem na poměry na politické scéně, možná zvlášť aktuální. Stranu založil v červnu 1911 spisovatel Jaroslav Hašek a jeho přátelé. Dnes si toto uskupení pražské bohémy připomínají haškologové na konferenci, kterou pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s polským velvyslanectvím.

|Pavla Kvapilová |Zprávy ze světa

Bruselští překladatelé se doučují češtinu nebo polštinu

Jazykový Babylon - i tak bude vypadat rozšířená Evropská unie. K dosavadním jedenácti oficiálním řečem se přidává dalších devět, což znamená 190 jazykových kombinací. Zajištění tlumočení a překladů je logisticky velmi náročná záležitost. Už v minulých měsících se na novou situaci proto unie intenzivně připravovala.